Salta al contenuto principale


Things I will never stop doing: translating Elfenbeinschwarz as Elvish bones black, and expect it to be extracted from real bones from real elves.

Now, I do worry a bit about the fact that elves are supposed to be immortal unless killed, so extracting said bones would probably require violent death, but they are going to the Halls of Mandos and then reincarnate in a new body, so they are going to eventually be ok? maybe?

ok, maybe it's better if they extract the pigment from random inanimate carbon sources :D

reshared this

in reply to Elena ``of Valhalla''

Una cosa che mi rifiuto di smettere di fare: tradurre Elfenbeinschwarz come “nero di ossa di elfo”, e aspettarmi che sia ottenuto da vere ossa di vero elfo.

Certo, un po' mi preoccupa il fatto che gli elfi sono immortali a meno che vengano uccisi, e quindi per estrarre le ossa gli si deve probabilmente causare una morte violenta, ma tanto poi vanno nelle Sale di Mandos e poi si reincarnano in un nuovo corpo, quindi alla fin fine va tutto bene, giusto? forse?

ok, forse è meglio se continuano ad estrarlo da fonti di carbonio inanimate a caso :D

reshared this

in reply to Elena ``of Valhalla''

Se è un pigmento che si può usare per fare colori a olio, voglio provarlo
in reply to Zambunny

@Zambunny in italiano è il nero d'avorio, PBk9, credo che sia uno dei neri più usati in assoluto? (forse meno degli altri neri di carbonio perché è di origine animale?)
in reply to Elena ``of Valhalla''

Allora tocca comprare quello della Schmincke (ottima marca tedesca) solo per vedere se si chiama sul serio così :D
in reply to Zambunny

@Zambunny posso fornire agili link a documentazione della cosa dal sito della Schmincke (ma non ho sottomano il catalogo / scheda colori dell'olio, solo linoleografia, acquarello e acrilico), che guardare quelli costa meno che non comprare materiale di belle arti :)

https://www.schmincke.de/fileadmin/downloads/pdf/Broschueren_2016/aqua_Linoldruck_DE_EN.pdf
https://www.schmincke.de/fileadmin/downloads/pdf/Broschueren_2016/HORADAM_AQUARELL_D_EN.pdf
https://www.schmincke.de/fileadmin/downloads/pdf/Broschueren_2016/PRIMAcryl_DE_EN.pdf

però se serve un incoraggiamento agli acquisti, mi metto il cappello da enabler e arrivo :D

(edit: un incoraggiamento agli acquisti (e acquisizioni) *di materiale per pratiche creative*, non agli acquisti in generale)

in reply to Elena ``of Valhalla''

Grazie! In effetti si chiama veramente in quel modo bellissimo. :D
in reply to Egli/Lui

@Egli/Lui però https://en.wiktionary.org/wiki/Bein#Noun dice che nei composti è ancora usato anche come ossa, e cita esplicitamente Elfenbein
in reply to Elena ``of Valhalla''

Non so come spiegarlo.

La parola corretta in HochDeutsch e':

ElfenknochenSchwarz


Puoi metterci Bein?
Si' ElfenbeinSchwarz funziona, cosi' come funziona l'italiano del seicento. Si capisce. Ma suonerai sia inconsueta che desueta.

E' come se tu, invece di dire "Dich zu treffen war wunderschön.", dicessi "Dich zu treffen was vil wol".

Verra' capito, ma se fai lo stesso in Italiano, l'interlocutore ti chiedera' "ma perche' parli come Dante Alighieri?"

Parlare come Dante non e' sbagliato, e' solo strano.

in reply to Egli/Lui

@Egli/Lui ok, ma avorio in tedesco si dice Elfenbein, non Elfenknochen, sia nel contesto del nero di avorio che nel senso generale del materiale.

Lo dice wiktionary (https://en.wiktionary.org/wiki/ivory#Translations), lo dice la pagina di wikipedia in tedesco (https://de.wikipedia.org/wiki/Elfenbein) e lo dice il catalogo Schmincke e le etichette degli altri prodotti di belle arti di marca tedesca (meno buona della Schminche :D) che ho in casa.

L'etimologia della parola Elfenbein non mi risulta abbia niente a che fare con gli elfi, e usa il termine Bein nel vecchio senso di ossa, che comunque non è accurato (visto che le zanne sono più denti che ossa), ma è un'etimologia, non è una classificazione scientifica del materiale, e comunque nel contesto ossa ha molto più senso di gamba per descrivere una zanna.

in reply to Egli/Lui

Proviamo a riassumere. Nella parola composta, l'oggetto principale sta alla fine.

ElfenbeinSchwarz ha "Nero" come concetto principale, e ElfenBein come attributo. Stai dicendo "nero come l'avorio". Che non e' nero.

Se lo vuoi fantasy, la testa della gente la devi ficcare nel fantasy, perche' il tedesco e' tremendamente sensibile al contesto. Quindi, invece di tuffarti nella difficile arte di coniare parole composte, "Schwarz wie die Beine eines Elfen".

Per cui, usare knocken rimane il mio consiglio.

in reply to Egli/Lui

@Egli/Lui allora, la parola composta non è mia, la parola composta è tedesca, già esistente ed usata in germania e negli altri paesi di lingua tedesca: Elfenbeinschwarz, ovvero nero d'avorio, che è anche il nome italiano dello stesso colore, ovvero “pigmento nero ottenuto carbonizzando avorio” (ovviamente non lo producono più in quel modo, adesso lo ottengono bruciando scarti di animali non in via d'estinzione).

non posso chiamare quel colore con un altro nome in tedesco, né usando knocken, né usando una perifrasi, il nome di quel colore è quello, Elfenbeinschwarz, punto.

quello di cui parlavo nel post originale è la mia traduzione mentale della parola, in *altre* lingue rispetto al tedesco.

Questo sito utilizza cookie per riconosce gli utenti loggati e quelli che tornano a visitare. Proseguendo la navigazione su questo sito, accetti l'utilizzo di questi cookie.