Things I will never stop doing: translating Elfenbeinschwarz as Elvish bones black, and expect it to be extracted from real bones from real elves.
Now, I do worry a bit about the fact that elves are supposed to be immortal unless killed, so extracting said bones would probably require violent death, but they are going to the Halls of Mandos and then reincarnate in a new body, so they are going to eventually be ok? maybe?
ok, maybe it's better if they extract the pigment from random inanimate carbon sources :D
reshared this
Elena ``of Valhalla''
in reply to Elena ``of Valhalla'' • •Una cosa che mi rifiuto di smettere di fare: tradurre Elfenbeinschwarz come “nero di ossa di elfo”, e aspettarmi che sia ottenuto da vere ossa di vero elfo.
Certo, un po' mi preoccupa il fatto che gli elfi sono immortali a meno che vengano uccisi, e quindi per estrarre le ossa gli si deve probabilmente causare una morte violenta, ma tanto poi vanno nelle Sale di Mandos e poi si reincarnano in un nuovo corpo, quindi alla fin fine va tutto bene, giusto? forse?
ok, forse è meglio se continuano ad estrarlo da fonti di carbonio inanimate a caso :D
reshared this
rag. Gustavino Bevilacqua e Oblomov reshared this.
5Ub-Z3r0
in reply to Elena ``of Valhalla'' • • •Elena ``of Valhalla'' likes this.
Zambunny
in reply to Elena ``of Valhalla'' • • •Elena ``of Valhalla''
in reply to Zambunny • •Zambunny
in reply to Elena ``of Valhalla'' • • •Elena ``of Valhalla'' likes this.
Elena ``of Valhalla''
in reply to Zambunny • •@Zambunny posso fornire agili link a documentazione della cosa dal sito della Schmincke (ma non ho sottomano il catalogo / scheda colori dell'olio, solo linoleografia, acquarello e acrilico), che guardare quelli costa meno che non comprare materiale di belle arti :)
schmincke.de/fileadmin/downloa…
schmincke.de/fileadmin/downloa…
schmincke.de/fileadmin/downloa…
però se serve un incoraggiamento agli acquisti, mi metto il cappello da enabler e arrivo :D
(edit: un incoraggiamento agli acquisti (e acquisizioni) *di materiale per pratiche creative*, non agli acquisti in generale)
Zambunny
in reply to Elena ``of Valhalla'' • • •Elena ``of Valhalla'' likes this.
Amiga Unicorn
in reply to Elena ``of Valhalla'' • • •ma bein e' gamba, non leggo knocken ....
ElfenSbeinschwarz.
Elena ``of Valhalla''
in reply to Amiga Unicorn • •Amiga Unicorn
in reply to Elena ``of Valhalla'' • • •Non so come spiegarlo.
La parola corretta in HochDeutsch e':
ElfenknochenSchwarz
Puoi metterci Bein?
Si' ElfenbeinSchwarz funziona, cosi' come funziona l'italiano del seicento. Si capisce. Ma suonerai sia inconsueta che desueta.
E' come se tu, invece di dire "Dich zu treffen war wunderschön.", dicessi "Dich zu treffen was vil wol".
Verra' capito, ma se fai lo stesso in Italiano, l'interlocutore ti chiedera' "ma perche' parli come Dante Alighieri?"
Parlare come Dante non e' sbagliato, e' solo strano.
Elena ``of Valhalla''
in reply to Amiga Unicorn • •@Egli/Lui ok, ma avorio in tedesco si dice Elfenbein, non Elfenknochen, sia nel contesto del nero di avorio che nel senso generale del materiale.
Lo dice wiktionary (en.wiktionary.org/wiki/ivory#T…), lo dice la pagina di wikipedia in tedesco (de.wikipedia.org/wiki/Elfenbei…) e lo dice il catalogo Schmincke e le etichette degli altri prodotti di belle arti di marca tedesca (meno buona della Schminche :D) che ho in casa.
L'etimologia della parola Elfenbein non mi risulta abbia niente a che fare con gli elfi, e usa il termine Bein nel vecchio senso di ossa, che comunque non è accurato (visto che le zanne sono più denti che ossa), ma è un'etimologia, non è una classificazione scientifica del materiale, e comunque nel contesto ossa ha molto più senso di gamba per descrivere una zanna.
Amiga Unicorn
in reply to Elena ``of Valhalla'' • • •Si, ma quando dici Elfenbein per indicare l'avorio , la parola Elfen non deriva da Elfo, e' una storpiatura di Elefant....
de.wikipedia.org/wiki/Elfenbei…
Material aus Tierzähnen
Autoren der Wikimedia-Projekte (Wikimedia Foundation, Inc.)Amiga Unicorn
in reply to Amiga Unicorn • • •Proviamo a riassumere. Nella parola composta, l'oggetto principale sta alla fine.
ElfenbeinSchwarz ha "Nero" come concetto principale, e ElfenBein come attributo. Stai dicendo "nero come l'avorio". Che non e' nero.
Se lo vuoi fantasy, la testa della gente la devi ficcare nel fantasy, perche' il tedesco e' tremendamente sensibile al contesto. Quindi, invece di tuffarti nella difficile arte di coniare parole composte, "Schwarz wie die Beine eines Elfen".
Per cui, usare knocken rimane il mio consiglio.
Elena ``of Valhalla''
in reply to Amiga Unicorn • •@Egli/Lui allora, la parola composta non è mia, la parola composta è tedesca, già esistente ed usata in germania e negli altri paesi di lingua tedesca: Elfenbeinschwarz, ovvero nero d'avorio, che è anche il nome italiano dello stesso colore, ovvero “pigmento nero ottenuto carbonizzando avorio” (ovviamente non lo producono più in quel modo, adesso lo ottengono bruciando scarti di animali non in via d'estinzione).
non posso chiamare quel colore con un altro nome in tedesco, né usando knocken, né usando una perifrasi, il nome di quel colore è quello, Elfenbeinschwarz, punto.
quello di cui parlavo nel post originale è la mia traduzione mentale della parola, in *altre* lingue rispetto al tedesco.