I'm listening to Graeber talk about "Debt: The First 5000 Years" (Google Talks).
Apparently the Anglican Bible obscures the connection to debt and in the Lord's Prayer talks about "trespasses". That's interesting.
The Swedish Bible, in all official translations from 1526 to 2000, has something that translates to "forgive us our debt, like we forgive those indebted to us" with minor spelling and grammar changes over the centuries.
like this
clacke: exhausted pixie dream boy ๐ธ๐ช๐ญ๐ฐ๐๐
in reply to clacke: exhausted pixie dream boy ๐ธ๐ช๐ญ๐ฐ๐๐ • • •The first Swedish translation commissioned by Gustav I was a straight translation of Martin Luther's German Bible. The ones before 1917 were minor spelling and grammar updates from previous versions, direct translations from older Swedish.
The last two translations by the government's Bible Commission, The Swedish Church Bible of 1917 and Bibel 2000, were based on original Hebrew, Aramaic and Greek texts, but also made effort to minimize changes in style from previous versions, so now I'm curious how Bibel 2000 would have looked in some timeline where an intermediate Swedish Bible would have been based on King James.
Would they have gone back to the phrasing in the original text or would they have said something like "debt and sin are the same word in the original, but in this passage it's clearly more about sin"?
The 1917 version was more cautious, but Bibel 2000 did make some controversial changes in accordance with the originals and updated theological, historical and literary understanding, so maybe they'd have rephrased it to debt. We'll never know. =)
Sebastian Lasse
in reply to clacke: exhausted pixie dream boy ๐ธ๐ช๐ญ๐ฐ๐๐ • • •Now I am finally confused !
digitalcourage.social/@sl007/1โฆ
clacke: exhausted pixie dream boy ๐ธ๐ช๐ญ๐ฐ๐๐ likes this.
Morten Juhl-Johansen
in reply to clacke: exhausted pixie dream boy ๐ธ๐ช๐ญ๐ฐ๐๐ • • •Interestingly, the people most into the Bible already find the most recent translation too modern - so it is not entirely clear who lobbied for it.
"A more modern bible" does seem a bit of a paradox
clacke: exhausted pixie dream boy ๐ธ๐ช๐ญ๐ฐ๐๐
in reply to Morten Juhl-Johansen • • •Heh, I see what you mean, but we have learned a lot about the times the Bible was written and the people who wrote it since the first translations to Latin and other languages. And the translations we made since those first translations accumulated a lot of cruft that didn't come from the original sources.
That's why the Swedish Bibel 2000 was written based on proper scholarly understanding of the material and a critical eye to where texts were coming from and what they really meant.
That combined with updated language that is better understandable to an audience of today is reasonable to call a "modern Bible".
@Morten J. Zรถlde-Fejรฉr
like this
Haelwenn /ัะปะฒัะฝ/ :triskell: e keithzg like this.
clacke: exhausted pixie dream boy ๐ธ๐ช๐ญ๐ฐ๐๐
in reply to clacke: exhausted pixie dream boy ๐ธ๐ช๐ญ๐ฐ๐๐ • • •I guess with "people most into the Bible" you don't mean nerds of ancient literature, culture and languages, but rather fundamentalist Christians with a literal interpretation of the Bible translation they grew up with.
Those people will of course be devastated to be told that maybe some lines text they have used to justify some part of their doctrine were based on a misunderstanding of the original message.
like this
keithzg likes this.
clacke: exhausted pixie dream boy ๐ธ๐ช๐ญ๐ฐ๐๐
in reply to clacke: exhausted pixie dream boy ๐ธ๐ช๐ญ๐ฐ๐๐ • • •Hang on, even KJV has "And forgive us our debts, as we forgive our debtors". Which version is Graeber talking about that doesn't?
biblegateway.com/passage/?searโฆ
Mark Shane Hayden
in reply to clacke: exhausted pixie dream boy ๐ธ๐ช๐ญ๐ฐ๐๐ • • •I was raised saying thus every Sunday:
"And forgive us our trespasses, as we forgive them that trespass against us."
from the New Matthew Version
...or "And forgive us our sins, as we forgive those who've sinned against us"
from the International Standard Version, depending on which of the usual churches I had attended growing up (United Church of Canada seemed to have a bit of latitude on what version of the bible was used lol)
Stephen Michael Kellat
in reply to clacke: exhausted pixie dream boy ๐ธ๐ช๐ญ๐ฐ๐๐ • • •clacke: exhausted pixie dream boy ๐ธ๐ช๐ญ๐ฐ๐๐
in reply to clacke: exhausted pixie dream boy ๐ธ๐ช๐ญ๐ฐ๐๐ • • •NIV is the one most sold in the US and it has "And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors".
The Common English Bible is published by an alliance of denominations like Methodists, Episcopalians and US Presbyterians. The American Bible Society publishes the Good News Translation and the Common English Version, unclear who reads them and how widespread they are. These three talk about doing wrongs or wronging someone.
He is not referring to any of these.
biblegateway.com/verse/en/Mattโฆ
clacke: exhausted pixie dream boy ๐ธ๐ช๐ญ๐ฐ๐๐
in reply to clacke: exhausted pixie dream boy ๐ธ๐ช๐ญ๐ฐ๐๐ • • •Graeber: "Actually the Lord's Prayer, which we always remember through the Anglican translation, which is 'forgive us our trespasses just as we forgive those who trespass against us', sort of translated into these odd private property terms".
The only version that has "trespasses" is the New Matthew Bible, which is so obscure that Wikipedia doesn't know about it. Anglicans use the KJV.
clacke: exhausted pixie dream boy ๐ธ๐ช๐ญ๐ฐ๐๐
in reply to clacke: exhausted pixie dream boy ๐ธ๐ช๐ญ๐ฐ๐๐ • • •So that's weird, but his main point is that Aramaic and, as we've discovered, most English translations and many other translations, see some level of equivalence or connection between sin and debt, as they are used as homonyms.
Also Matthew 18 ( libranet.de/display/0b6b25a8-1โฆ ) confirms in explicit reference that not paying what you owe is an important form of wrongdoing. So even if Graeber is off on his reference, his point seems to hold.
clacke: exhausted pixie dream boy ๐ธ๐ช๐ญ๐ฐ๐๐
2023-03-12 13:20:24
clacke: exhausted pixie dream boy ๐ธ๐ช๐ญ๐ฐ๐๐
in reply to clacke: exhausted pixie dream boy ๐ธ๐ช๐ญ๐ฐ๐๐ • • •Oh! Apparently the en.wikipedia.org/wiki/Book_of_โฆ somehow comes from a different tradition (different Greek text even, dating back to the 4th (EDIT: 3rd) century) than the Bible text, and the BCP uses "trespasses" while the KJV uses "debts".
English-speaking Anglicans, Catholics and various independent denomination like Methodists all use the prayer from the BCP.
I didn't realize this could be the case, as in Sweden when the Bible was updated the prayer would be updated with it.
Thanks @makeworld for finding this!
merveilles.town/@makeworld/110โฆ
makeworld
2023-03-12 15:21:02
Luis Villa
in reply to clacke: exhausted pixie dream boy ๐ธ๐ช๐ญ๐ฐ๐๐ • • •clacke: exhausted pixie dream boy ๐ธ๐ช๐ญ๐ฐ๐๐ likes this.
clacke: exhausted pixie dream boy ๐ธ๐ช๐ญ๐ฐ๐๐
in reply to clacke: exhausted pixie dream boy ๐ธ๐ช๐ญ๐ฐ๐๐ • • •โen.wikipedia.org/wiki/Lord%27sโฆ
Wimโ๏ธ
in reply to clacke: exhausted pixie dream boy ๐ธ๐ช๐ญ๐ฐ๐๐ • • •leah & glitches & bits, oh my!
in reply to clacke: exhausted pixie dream boy ๐ธ๐ช๐ญ๐ฐ๐๐ • • •clacke: exhausted pixie dream boy ๐ธ๐ช๐ญ๐ฐ๐๐ likes this.
Campbell Jones
in reply to clacke: exhausted pixie dream boy ๐ธ๐ช๐ญ๐ฐ๐๐ • • •clacke: exhausted pixie dream boy ๐ธ๐ช๐ญ๐ฐ๐๐
in reply to Campbell Jones • • •@Campbell Jones Apparently the difference is that the prayer text comes from a different tradition than the Bible text.
libranet.de/display/0b6b25a8-1โฆ
[share author='clacke: exhausted pixie dream boy ๐ธ๐ช๐ญ๐ฐ๐๐' profile='https://libranet.de/profile/clacke' avatar='https://social.gl-como.it/photo/18760304785b81716103b0e169615410-5.jpg?ts=1727772697' link='https://libranet.de/display/0b6b25a8-1164-0df5-1d8d-e0a039488705' posted='2023-03-12 15:51:57' guid='0b6b25a8-1164-0df5-1d8d-e0a039488705' message_id='https://libranet.de/objects/0b6b25a8-1164-0df5-1d8d-e0a039488705']Oh! Apparently the https://en.wikipedia.org/wiki/Book_of_Common_Prayer somehow comes from a different tradition (different Greek text even, dating back to the 4th (EDIT: 3rd) century) than the Bible text, and the BCP uses "trespasses" while the KJV uses "debts".
English-speaking Anglicans, Catholics and various independent denomination like Methodists all use the prayer from the BCP.
I didn't realize this could be the case, as in Sweden when the Bible was updated the prayer would be updated with it.
Thanks @makeworld for finding this!
merveilles.town/@makeworld/110โฆ
Bjรถrn Lindstrรถm
in reply to clacke: exhausted pixie dream boy ๐ธ๐ช๐ญ๐ฐ๐๐ • • •clacke: exhausted pixie dream boy ๐ธ๐ช๐ญ๐ฐ๐๐
in reply to Bjรถrn Lindstrรถm • • •Morten Juhl-Johansen
in reply to Bjรถrn Lindstrรถm • • •clacke: exhausted pixie dream boy ๐ธ๐ช๐ญ๐ฐ๐๐ likes this.
Bjรถrn Lindstrรถm
in reply to Morten Juhl-Johansen • • •clacke: exhausted pixie dream boy ๐ธ๐ช๐ญ๐ฐ๐๐
in reply to Bjรถrn Lindstrรถm • • •Bjรถrn Lindstrรถm
in reply to clacke: exhausted pixie dream boy ๐ธ๐ช๐ญ๐ฐ๐๐ • • •@mjjzf skuldenรคr hasn't been that unusual either, even if gรคldenรคr is the current legal jargon.
svenska.se/saob/?id=S_05205-01โฆ
skuldenรคr | SAOB | svenska.se
svenska.seclacke: exhausted pixie dream boy ๐ธ๐ช๐ญ๐ฐ๐๐ likes this.
clacke: exhausted pixie dream boy ๐ธ๐ช๐ญ๐ฐ๐๐
in reply to Bjรถrn Lindstrรถm • • •Elena ``of Valhalla''
in reply to clacke: exhausted pixie dream boy ๐ธ๐ช๐ญ๐ฐ๐๐ • •like this
clacke: exhausted pixie dream boy ๐ธ๐ช๐ญ๐ฐ๐๐ e keithzg like this.
Ruben
in reply to clacke: exhausted pixie dream boy ๐ธ๐ช๐ญ๐ฐ๐๐ • • •like this
clacke: exhausted pixie dream boy ๐ธ๐ช๐ญ๐ฐ๐๐ e keithzg like this.
jay ๐บ:disabled_heart:
in reply to clacke: exhausted pixie dream boy ๐ธ๐ช๐ญ๐ฐ๐๐ • • •like this
clacke: exhausted pixie dream boy ๐ธ๐ช๐ญ๐ฐ๐๐ e keithzg like this.
jay ๐บ:disabled_heart:
in reply to jay ๐บ:disabled_heart: • • •I just looked it up in my bible (Luther, 1984 revision) and it has exactly this wording. There's a reference though that points to Matthew 18,21. This really makes it clear that even "Schuldiger" is meant in a sense of "those that sinned against me".
But why was this reference put there? Maybe in Luther's time the meaning of "Schuldiger" was more "sinned against me" than "indebted to me"? Maybe he wanted to skew the meaning. Maybe the revisors wanted to skew the meaning? Maybe he understood it thus, but the modern interpretation of the original texts doesn't support it that much?
But the ultimate question is of course, what do the original canonical texts say/mean. But that's of course up for interpretation, seeing how old they are and that languages change (and die out).
What's your opinion @Sandra?
clacke: exhausted pixie dream boy ๐ธ๐ช๐ญ๐ฐ๐๐
in reply to jay ๐บ:disabled_heart: • • •Sandra
in reply to jay ๐บ:disabled_heart: • • •@j12i
"After the request for bread, Matthew and Luke diverge slightly. Matthew continues with a request for debts to be forgiven in the same manner as people have forgiven those who have debts against them. Luke, on the other hand, makes a similar request about sins being forgiven in the manner of debts being forgiven between people. The word "debts" (แฝฯฮตฮนฮปฮฎฮผฮฑฯฮฑ) does not necessarily mean financial obligations, as shown by the use of the verbal form of the same word (แฝฯฮตฮฏฮปฮตฯฮต) in passages such as Romans 13:8. The Aramaic word แธฅรดbรข can mean "debt" or "sin". This difference between Luke's and Matthew's wording could be explained by the original form of the prayer having been in Aramaic. The generally accepted interpretation is thus that the request is for forgiveness of sin, not of supposed loans granted by God. Asking for forgiveness from God was a staple of Jewish prayers (e.g., Penitential Psalms). It was also considered proper for individuals to be forgiving of others, so the sentiment expressed in the prayer would have been a common one of the time."
clacke: exhausted pixie dream boy ๐ธ๐ช๐ญ๐ฐ๐๐ likes this.
Leonardo Di Ottio
in reply to clacke: exhausted pixie dream boy ๐ธ๐ช๐ญ๐ฐ๐๐ • • •Funnily enough, in Dutch and German the word for โdebtโ is the same word as the word for โguiltโ.
They may have invented Capitalism but they sure were suspect about it.
LinuxWalt (@lnxw48a1) {3EB165E0-5BB1-45D2-9E7D-93B31821F864}
in reply to clacke: exhausted pixie dream boy ๐ธ๐ช๐ญ๐ฐ๐๐ • •LinuxWalt (@lnxw48a1) {3EB165E0-5BB1-45D2-9E7D-93B31821F864}
in reply to LinuxWalt (@lnxw48a1) {3EB165E0-5BB1-45D2-9E7D-93B31821F864} • •clacke: exhausted pixie dream boy ๐ธ๐ช๐ญ๐ฐ๐๐
Unknown parent • • •@makeworld Oh! So they use a translation that is not in the Bible version they use?
EDIT: Yes they do! See libranet.de/display/0b6b25a8-1โฆ
[share author='clacke: exhausted pixie dream boy ๐ธ๐ช๐ญ๐ฐ๐๐' profile='https://libranet.de/profile/clacke' avatar='https://social.gl-como.it/photo/18760304785b81716103b0e169615410-5.jpg?ts=1727772697' link='https://libranet.de/display/0b6b25a8-1164-0df5-1d8d-e0a039488705' posted='2023-03-12 15:51:57' guid='0b6b25a8-1164-0df5-1d8d-e0a039488705' message_id='https://libranet.de/objects/0b6b25a8-1164-0df5-1d8d-e0a039488705']Oh! Apparently the https://en.wikipedia.org/wiki/Book_of_Common_Prayer somehow comes from a different tradition (different Greek text even, dating back to the 4th (EDIT: 3rd) century) than the Bible text, and the BCP uses "trespasses" while the KJV uses "debts".
English-speaking Anglicans, Catholics and various independent denomination like Methodists all use the prayer from the BCP.
I didn't realize this could be the case, as in Sweden when the Bible was updated the prayer would be updated with it.
Thanks @makeworld for finding this!
merveilles.town/@makeworld/110โฆ
clacke: exhausted pixie dream boy ๐ธ๐ช๐ญ๐ฐ๐๐
in reply to clacke: exhausted pixie dream boy ๐ธ๐ช๐ญ๐ฐ๐๐ • • •That was certainly a several-hours detour (with a cinema visit and a dinner in the middle, heh) over a single line twelve minutes into a presentation.
Let's see how long I take to hear the whole talk! ๐
Kermode
in reply to clacke: exhausted pixie dream boy ๐ธ๐ช๐ญ๐ฐ๐๐ • • •It would be interesting to see the oldest greek texts - I don't think they were ever penned in aramaic originally? IDK
Modern English translation of the Bible
Contributors to Wikimedia projects (Wikimedia Foundation, Inc.)clacke: exhausted pixie dream boy ๐ธ๐ช๐ญ๐ฐ๐๐
in reply to Kermode • • •Kermode
in reply to clacke: exhausted pixie dream boy ๐ธ๐ช๐ญ๐ฐ๐๐ • • •It changed very little over time too.
Sandra
in reply to Kermode • • •@gemlog
Here is the original text:
ฯฮฌฯฮตฯ แผกฮผแฟถฮฝ แฝ แผฮฝ ฯฮฟแฟฯ ฮฟแฝฯฮฑฮฝฮฟแฟฯ
แผฮณฮนฮฑฯฮธฮฎฯฯ ฯแฝธ แฝฮฝฮฟฮผฮฌ ฯฮฟฯ
แผฮปฮธฮญฯฯ แผก ฮฒฮฑฯฮนฮปฮตฮฏฮฑ ฯฮฟฯ
ฮณฮตฮฝฮทฮธฮฎฯฯ ฯแฝธ ฮธฮญฮปฮทฮผฮฌ ฯฮฟฯ แฝกฯ แผฮฝ ฮฟแฝฯฮฑฮฝแฟท ฮบฮฑแฝถ แผฯแฝถ ฮณแฟฯ
ฯแฝธฮฝ แผฯฯฮฟฮฝ แผกฮผแฟถฮฝ ฯแฝธฮฝ แผฯฮนฮฟฯฯฮนฮฟฮฝ ฮดแฝธฯ แผกฮผแฟฮฝ ฯฮฎฮผฮตฯฮฟฮฝ
ฮบฮฑแฝถ แผฯฮตฯ แผกฮผแฟฮฝ ฯแฝฐ แฝฯฮตฮนฮปฮฎฮผฮฑฯฮฑ แผกฮผแฟถฮฝ แฝกฯ ฮบฮฑแฝถ แผกฮผฮตแฟฯ แผฯฮฎฮบฮฑฮผฮตฮฝ ฯฮฟแฟฯ แฝฯฮตฮนฮปฮญฯฮฑฮนฯ แผกฮผแฟถฮฝ
ฮบฮฑแฝถ ฮผแฝด ฮตแผฐฯฮตฮฝฮญฮณฮบแฟฯ แผกฮผแพถฯ ฮตแผฐฯ ฯฮตฮนฯฮฑฯฮผฯฮฝ แผฮปฮปแฝฐ แฟฅแฟฆฯฮฑฮน แผกฮผแพถฯ แผฯแฝธ ฯฮฟแฟฆ ฯฮฟฮฝฮทฯฮฟแฟฆ
Kermode
in reply to Sandra • • •I'm guessing that the luke version and not the mathew one, but I don't know why it has some odd words in it.
Making a contract to be forgiven x only as much as you forgive x is clear anyhow.
@clacke