in reply to Prof. Sam Lawler

In Danish: "der er ingen ko på isen". There's no cow on the ice, meaning don't worry, no problems/danger
ordnet.dk/ddo/ordbog?subentry_….
Questa voce è stata modificata (20 ore fa)
in reply to Prof. Sam Lawler

– 'Nearly' never bulled a cow

– As useful as tits on a bull

– To every cow its calf, to every book its copy. (A copyright ruling by King Diarmait mac Cerbaill in Ireland circa CE 561)

– He has his own cow in the ditch (Finnish: He is putting his own interests over those of the community)

– There won't be a cow milked in [place] tonight (Ireland: People in that place will be too busy celebrating their team's win)

in reply to Prof. Sam Lawler

probably not exactly what you are looking at, but my mind immediately saw the Simpsons

"Don't have a cow, man!" is a famous catchphrase from Bart Simpson

and a compilation of Bart saying it:
youtube.com/watch?v=X3sdZw1gTh…

in reply to Prof. Sam Lawler

In the UK, the railways often try to make the reason for delays seem more complicated than they actually are. This a cow on the track can be described as a Bovine Incursion. reddit.com/r/CasualUK/comments…
Which reminds me of a joke. A train is rattling along the tracks quite happily when there's a sudden lurch to one side followed by another back again. The passengers are all thrown about and asking the dazed conductor what just happened? He radios ahead to the driver and asks.
The driver responds "We just hit a cow"
Conductor "What? There was a cow on the track?"
Driver "No, but I got the bastard anyway"
in reply to Prof. Sam Lawler

@Prof. Sam Lawler not sure whether it's relevant for your needs, but in italian “svaccato” (adj) means slumped or slouching, and comes from “vacca”, cow, like the corresponding reflexive verb “svaccarsi”

(“vacca” is the most proper Italian word for cow, used in technical contexts, but also has a derogative use, and thus in layman speech usually one uses “mucca”)

reshared this

in reply to Prof. Sam Lawler

From Norway:

"'Smaken er som baken,' sa kjerringa som kyssa kua" ('Tastes differ', said the wife who kissed the cow.)

"Kua gløymar ho har vore kalv" (The cow forgets she was once a calf -- typically said when someone is complaining about or berating the youth.)

"Det var ikkje eit kuverd" ([The loss] wasn't the value of a cow -- "It could have been worse.")

"Som ei ku i grøn eng" (Like a cow in a green meadow -- having it good, being in a good position.)

in reply to Prof. Sam Lawler

Years ago I heard this joke (not ideal in writing, but I hope it works. Imagine the answer as a mooing sound.)
"Do you think you got BSE?" - "Nnnnnoooooooooooo."

There's a German saying "Das geht auf keine Kuhhaut" meaning "that's too much, unheard of, beyond belief". Apparently the literal meaning is "that does not fit on (the parchment made from) a cow's skin".

in reply to Prof. Sam Lawler

The media in this post is not displayed to visitors. To view it, please go to the original post.

in Egypt we say "we say that's a bull but you keep saying let's milk it" نقول طور، تقولوا احلبوه. Used when someone refuses to give up on an idea that won't work. In Egypt there's native buffalo's جاموس where females have horns like bulls (hence the confusion) it's even featured on the 5 pound banknotes
Questa voce è stata modificata (16 ore fa)
in reply to Prof. Sam Lawler

"attempts to cow the parliament into … "

eupolicy.social/@edri/11629539…

in reply to Prof. Sam Lawler

Slowpoke= the last/slowest
Edited to add: From Poke definition: "(1809) the name of a device, a sort of collar or ox-bow with a short, projecting pole, fitted to domestic animals such as cows, pigs, and sheep to keep them from jumping fences and escaping enclosures. "

Lagging behind like the cow's tail = the last/slowest in a group

Taking the cow path = taking a meandering route

Questa voce è stata modificata (9 ore fa)
in reply to Prof. Sam Lawler

Not a figure of speech per se, but in the US there is an urban legend about "cow tipping" - sneaking up on a sleeping cow and pushing it on its side until it falls over.
I've heard this multiple times over the years, and not one of the tricksters telling the tale had any use for my observation that the cows on the farm I grew up on did not sleep standing up!
in reply to Prof. Sam Lawler

In French there's "qui vole un ouef vole un boeuf" - "whoever will steal an egg will steal a cow". Meaning, if someone has shown in a small inconsequential way they can't be trusted, they can't be trusted on big consequential things either.

Also in Brazil there's "mão de vaca" - "cow's hand". It means someone's stingy, doesn't want to open their hand to let go of money.

in reply to Prof. Sam Lawler

how about my favorite icecream shop that apparently specializes in t-shirts based on cow-related figures of speech.

cows.ca/

in reply to Prof. Sam Lawler

A German one, that can't be translated without losing the pun:

"Eine Kuh macht Muh, viele Kühe machen Mühe"

"A single cow goes moo, many cows are a lot of effort".

The pun is that "Muh" (moo) is treated like a singular noun that rhymes with singular "Kuh" (cow); and "Mühe" (work, effort) as its plural, which sounds plausible in German, and rhymes with "Kühe" (cows), too.

in reply to Prof. Sam Lawler

There are two outdated sayings about sex/relationships: "why buy the cow when you can get the milk for free", and "why go out for burgers when you have steak at home."

One time my wife & I were trying to remember one of these and kept mixing them up. We ended up with "why buy the cow when you have steak at home" and "why go out for burgers when you can get milk for free". We still say those sometimes just to crack each other up.

in reply to Prof. Sam Lawler

I think my favourites that I had not heard before are the "no cow on the ice/get the cow off the ice" variants for a complicated situation to not panic/panic about (looks like from many northern European countries), and the "the cow is in the swamp/marsh" for a situation that has gone to shit (from Brazil). I have never heard either of these in English in Canada, but I think I may have to start using them!

Thanks for all of these delightful sayings!

Szescstopni reshared this.

in reply to Prof. Sam Lawler

In Australia "a cow of a job" is something that is frustrating and difficult to do, eg "Removing the airconditioning would be a cow of a job".
"Stiff cheese" or "stiff cheddar" used to be a popular way of saying " too bad" or "bad luck" in a defiant way when I was a kid, eg " Ay, that's my lunch you're eating", reply: "Stiff cheese".
#idioms
in reply to Prof. Sam Lawler

okay not exactly what you were asking for, but the probability that this song is stuck in SOMEONE in my household's head at any point in time is near 100%

I present:

Bird Bird Bird Bird Cow Cow

open.spotify.com/track/7sgcE8g…

(Sorry for the Spotify link, it's the only place I know where to find it online)

Questo sito utilizza cookie per riconosce gli utenti loggati e quelli che tornano a visitare. Proseguendo la navigazione su questo sito, accetti l'utilizzo di questi cookie.