Salta al contenuto principale


"anei m'en al marques dreg cami" mi chiedevo come tradurre quel dreg cami, dritto cammino, e lo immagino come 'me ne andai sparato dal marchese'
Questa voce è stata modificata (1 giorno fa)
in reply to Matteo Zenatti

@Matteo Zenatti leggo questo post subito dopo aver pagato le tasse¹ al marchese e non riesco a non pensare “mannò, di solito è il marchese che arriva sparato da noi, quando ci avviciniamo alla Porta Da Cui Esce Il Cibo”

¹ una palettata di croccantini, e ho cambiato l'acqua nella ciotola relativa

sorry

reshared this

in reply to Matteo Zenatti

@Matteo Zenatti ah, no, allora è un marchese diverso, questo si chiama Mordicchio Filippo Corteccia Bo Scroccone (e missà che mi sto dimenticando qualche nome)

o meglio, ora che ci penso, non posso escludere che qualcuno lo chiami Bonifacio, in effetti non abbiamo ancora conosciuto tutti i vicini che gli danno da mangiare, e tutti quelli che abbiamo conosciuto fin'ora gli danno un nome diverso :D

in reply to Elena ``of Valhalla''

@valhalla Sembra giusto che ci siano tanti che gli danno da mangiare. Come facevano una volta gli esattori delle tasse, andando di porta in porta a riscuotere.
in reply to Uilebheist

@Uilebheist @Matteo Zenatti poi non è che riscuota e basta, da bravo nobile offre protezione e difesa agli abitanti del suo territorio
in reply to Matteo Zenatti

In occitano antico sembrerebbe corrispondere a "tutto dritto" o "sparato". Ma non trovo la definizione esatta (potrei guardare quando arrivo a casa, dove ho ha portata di mano anche libri e dizionari stampati su carta)
in reply to Uilebheist

@Uilebheist sì, è quella cosa lì, 'andai lesto e diretto dal marchese' - d'altronde doveva giustificarsi che era stato sorpreso a letto con sua sorella
in reply to Matteo Zenatti

dal marchese ghe son ndà de caminòn!

Questo sito utilizza cookie per riconosce gli utenti loggati e quelli che tornano a visitare. Proseguendo la navigazione su questo sito, accetti l'utilizzo di questi cookie.