Salta al contenuto principale


Hot take: I don't think "castle" is a particularly good translation of "château".
Questa voce è stata modificata (1 settimana fa)
in reply to Matthew Dockrey

It depends by the age: beefy Middlw-Age buildings are "castles" or "château forts"", while more modern ones, without military needs, are "manors".or "palaces".

The most of the "Château" on the labels of French wines are just huge farms, however.

in reply to Matthew Dockrey

as a student of Nanny Og, i know it’s properly translated as cat’s water.
in reply to Matthew Dockrey

"funky chãteau" obvious, sounds excellent. "Funky castle" ew plumbing problem stay away
in reply to Matthew Dockrey

@Matthew Dockrey it's only a castle if it's a fortified camp of a Roman legion, otherwise it's just a sparkly…

no, wait.

(I'm blaming @rag. Gustavino Bevilacqua and his mention of French wines)

in reply to Matthew Dockrey

if you look at how Old French and French orthography changed, it's more evident: c sometimes became a softened ch; as was shortened as â (and es -> ê) when printing was invented; -al/-el became pluralised as -aux/-eux, which eventually led to singulars like -eau

so castel (OF, similar to Latin) becomes château

Questa voce è stata modificata (1 settimana fa)
in reply to Matthew Dockrey

the Germans distinguish between Schloss and Burg. The former is more about showing wealth, while the focus of the latter is defense. https://www.reddit.com/r/German/comments/vz0wru/der_schloß_v_die_burg/

Questo sito utilizza cookie per riconosce gli utenti loggati e quelli che tornano a visitare. Proseguendo la navigazione su questo sito, accetti l'utilizzo di questi cookie.