in reply to rag. Gustavino Bevilacqua

Ho dovuto scendere in officina che a casa Eolo fa le bizze.

Servizi brevi su bei posti ("Vous etez ici"): inv.nadeko.net/playlist?list=P…

Passeggiate artistiche con persone note ("Le Paris des arts"):
inv.nadeko.net/playlist?list=P…

Culture e sottoculture urbane ("Légendes urbaines"): inv.nadeko.net/channel/UCc45_b…

Eventi vari ("À l'affiche"):
inv.nadeko.net/playlist?list=P…

in reply to BB

io andrei di serie tv tipo les petits meurtres d'agatha christie o altre (su canale tv giallo ce ne sono diverse di genere poliziesco, è vero che è copaganda ma non si scampa mi sa) o les revenants, proprio le prime due che mi vengono in mente. anche se avevo letto, mi pare proprio qui, che guardare con i sottotitoli in lingua non serve per imparare le lingue perché ti dà l'illusione di capire ma in realtà non è vero (io comunque li uso perché 🦻🏻)
1/2
in reply to ragazza senza grazie

podcast non ne ascolto, mi viene solo in mente le cœur sur la table che io ho ascoltato in italiano ma immagino già conoscerai.
letture, dipende molto dal livello da cui si parte, io leggo alcuni manga che in italiano non sono ancora (mai) pubblicati perché le edizioni francesi sono molto superiori a quelle americane.
comunque grazie a questa tua domanda ho scoperto che ora anche qui su eldritch.cafe abbiamo 500 caratteri e non più 5000 😶
comunque2 cito @ballalloi because french
2/2
in reply to ragazza senza grazie

@sans_serif_girl sono d’accordo, nella vita reale non ci sono i sottotitoli e se poi ti capita di dover capire un francese che parla senza troppa attenzione nel farsi capire da te, beh non è una bella sensazione, ci si dovrebbe pensare più spesso quando pretendiamo di essere capiti da gente che parla lingue ancora più diverse dalla nostra di quanto non sia il francese
in reply to 奇奇洛

@ciccillo @sans_serif_girl
Quando parlo il "mio" francese con persone di Parigi vengo spesso considerato "terrone" (come chi imparasse l'italiano dal Banfi dell'epoca dei film con Fenech, più o meno).

Però da queste parti non ho grossi problemi.

I tedeschi invece si accorgono subito che ho imparato il tedesco in Renania :blobfacepalm:

in reply to 奇奇洛

@ciccillo ma quando? abbi pazienza ma non sto proprio capendo. comunque sono d'accordo anche io che nella vita non ci sono i sottotitoli quando si parla, però se guardo un film o una serie io li uso lo stesso, mi servono sia per capire come sono scritte le parole che per capire cosa dicono l'attorə visto che sono sorda e ultimamente recitano tuttə sussurrando
in reply to ragazza senza grazie

@sans_serif_girl @ciccillo

Io cerco sempre di adattare la mia comunicazione (in qualsiasi lingua) alla persona con la quale sto interloquendo, che cose tipo "Ahi ahi ahi signora Longari" credo non lo capiscano neppure più molte persone italiane.

In francese potrei dire cose molto brutte su Léon Gambetta, inventore dell'opportunismo… ma credo che per moltә sia solo più il nome di una strada.

in reply to BB

canale France 24, si dovrebbe prendere anche in digitale terrestre oppure se hai una radio decente ci sono un bel po' di stazioni internazionali francofone, io utilizzo quelle per tenermi un po' allenato. Il francese lo leggo ancora decentemente ma nel parlato mi sono atrofizzato con gli anni. Di serie TV francesi ne avevo vista una assai bella che le Bureau. Prima o poi dovrò guardarmi un po' di roba della nouvelle vague in originale ma al momento non sono pronto :D
Unknown parent

friendica (DFRN) - Collegamento all'originale

Elena ``of Valhalla''

@ciccillo @cerchio @rag. Gustavino Bevilacqua @Andre123 :tux: :gnu: sì, ma se si è un po' sordi costringersi a non usare i sottotitoli vuol dire fare uno sforzo notevole per capire cosa viene detto, e perdersi il gusto del vedere il film / serie / quello che è (anche se il parlato è nella propria madrelingua, tra l'altro)

non so perché, ma ad un certo livello di sordità il parlato dal vivo si capisce meglio (se l'ambiente non è troppo rumoroso)

Unknown parent

friendica (DFRN) - Collegamento all'originale

Elena ``of Valhalla''

@ciccillo @cerchio @rag. Gustavino Bevilacqua @BB @Andre123 :tux: :gnu: aspetta, ma un conto sono i non udenti, un conto sono le persone un po' sorde, che se nel film c'è, chessò, uno sparo lo sentono, fanno solo fatica a capire il parlato

e a queste persone guardare il film in lingua con sottotitoli in lingua è comunque utile per imparare la lingua, mentre senza sottotitoli non capirebbero a prescindere

Questo sito utilizza cookie per riconosce gli utenti loggati e quelli che tornano a visitare. Proseguendo la navigazione su questo sito, accetti l'utilizzo di questi cookie.