Salta al contenuto principale


Dai, ve la butto lì. Digitale, in italiano, vuol dire "del dito". Chi ha tradotto dall'inglese digital con digitale in italiano è o è stato un incredibile ignorante. In realtà ciò che in inglese è digital (dove digit è cifra in inglese) dovrebbe essere numerico (o a cifre) in italiano. Ma i linguisti dove sono? Che fine hanno fatto?
in reply to pione :vim:

I linguisti protestano, ma pochi gli danno ascolto.
E alcuni campi usano la comenclatura "corretta" tipo calcolo numerico
in reply to Lysander il breve

@Lysander il breve @pione :vim: i linguisti non protestano, perché i linguisti osservano, non prescrivono.

e “calcolo numerico” in italiano ha un significato ben specifico che non è quello della parola “digitale” (né di “digital” in inglese)

Lysander il breve reshared this.

in reply to pione :vim:

eh ma anche l'inglese digit arriva dal latino digitus che guarda caso vuol dire dita.

E in fondo a senso, visto che le cifre si contano sulle dita della mano. E i linguisti non protestano più di tanto perchè le lingue prendo parole straniere in continuazione, e lo sanno bene.

Alla fine l'importante è capirsi.

Invece non diamo abbastanza importanza al malcostume di usare "realizzare" nel significato di capire, comprendere, rendersi conto. Realizzare in italiano significa "rendere reale": si realizza un sogno o si realizza un progetto. E' un brutto prestito dall'inglese "realize", che non ha senso di esistere in italiano, dove il significato è già ben rappresentato da molte espressioni italiane. <grin>

in reply to Diego Roversi

@diegor si continua a confondere. Che digital provenga da digitus è OVVIO. Ma i significati di digital e digitale non sono uguali. Come dici in inglese impronte digitali? Fingerprints e non digital prints. Come dici in inglese cifra? Digit. Uh.
in reply to pione :vim:

@pione :vim: @Diego Roversi e come diresti in italiano “digital”? non lo diresti, perché manca una parola, e quindi o usi un calco basato su parole italiano, oppure prendi un prestito da una lingua straniera e lo adatti alle regole dell'italiano, e in questo caso questo è quello che si è fatto.
in reply to Elena ``of Valhalla''

numerico. E l'ho già detto
Questa voce è stata modificata (5 ore fa)
in reply to pione :vim:

@pione :vim: @Diego Roversi numerico si riferisce ai numeri, ed è un significato diverso

con il vantaggio che digitale riferito alle dita e digitale riferito ai dati ha contesti diversi ed è facile da distinguere, numerico riferito ai dati avrebbe due significati molto diversi e sarebbe fonte di confusione

e di solito quando si adotta una parola nuova in una lingua lo si fa nel modo che naturalmente minimizza (localmente) le possibilità di confusione

in reply to Elena ``of Valhalla''

@Diego Roversi @pione :vim: una parola italiana che potrebbe avere lo stesso significato è “quantizzato”, ma onestamente “digitale” mi pare molto più elegante nei discorsi quotidiani
in reply to Elena ``of Valhalla''

proprio perché si riferisce ai numeri è il termine corretto
Questa voce è stata modificata (4 ore fa)
in reply to pione :vim:

@pione :vim: @Diego Roversi nella maggior parte dei casi digitale si riferisce a qualcosa che *non è un numero*, ma dato che lo rappresenti tramite numeri ti serve specificare quando li rileggi che *non sono* dati numerici (ma testo, musica, video, ecc. ecc.)
in reply to Elena ``of Valhalla''

@valhalla @diegor beh, i numeri in sé non esistono bensì sono un modello quindi si riferiscono sempre a "non numeri"

Questo sito utilizza cookie per riconosce gli utenti loggati e quelli che tornano a visitare. Proseguendo la navigazione su questo sito, accetti l'utilizzo di questi cookie.